Письменный перевод c английского на русский

Оказываем в Медине услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c английского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c английского языка на русский и c русского на английский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, хинди, французского, испанского, английского, индонезийского, бенгальского, португальского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: лаосский, абхазский, бирманский, тайский, черногорский, албанский, пушту, курдский, норвежский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: таджикского, азербайджанского, грузинского, литовского, киргизского, туркменского, армянского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, эстонского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c албанского на итальянский, c осетинского на японский, c иврита на малайский, c турецкого на пушту, c чешского на филиппинский, c болгарского на бирманский, co сомали на черногорский, c монгольского на английский, c арабского на румынский, c люксембургского на венгерский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе английского и русского языков

06/2026 — Эмилия Кадырмаева обеспечивала перевод президента Танзании

4 июня РУДН посетила президент Объединённой Республики Танзания Самия Сулуху Хассан. В рамках визита ей были вручены регалии Почётного доктора РУДН. Лингвистическое сопровождение мероприятия обеспечивала команда переводчиков университета, в состав которой вошла Эмилия Кадырмаева — студентка программы «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» филологического факультета РУДН. Вместе с коллегами она обеспечивала перевод и коммуникацию между участниками мероприятия и членами официальной делегации.

О подготовке к работе с делегацией высокого уровня, роли переводчика на международных мероприятиях, профессиональной ответственности и качествах, необходимых для успешной работы в этой сфере, Эмилия рассказала Городам Переводов.

Эмилия, Вам предоставилась возможность сопровождать делегацию президента Танзании во время визита в РУДН. Какие эмоции Вы испытали, когда узнали, что будете работать на мероприятии такого уровня?

Должна сказать, я была очень рада, когда получила предложение поработать в качестве переводчика для делегации президента Танзании. Я знала, что они приедут в РУДН, поэтому очень надеялась, что мне выпадет возможность поработать с ними. К счастью, так и произошло!

Президенту Танзании Самии Сулуху Хассан были вручены регалии Почётного доктора РУДН. Какую роль играл переводчик во время столь торжественной церемонии?

Вы действительно правы в том, что переводчики сыграли важнейшую роль на этом мероприятии. Благодаря синхронистам, которые обеспечивали перевод всей церемонии, а также лингвистическому сопровождению на площадке, где работала я и моя команда, удалось обеспечить слаженную и эффективную коммуникацию между всеми участниками события.

Работа с официальной делегацией главы государства — это большая ответственность. Как проходила подготовка к этому событию с переводческой точки зрения?

На самом деле подготовка к мероприятиям такого уровня начинается не за день и даже не за неделю. Я обучаюсь синхронному и последовательному переводу на филологическом факультете РУДН по программе «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» с сентября прошлого года и за это время успела поработать в кабине синхронного перевода на форумах различного уровня и в мастерской управления «Сенеж», принять участие в переводе переговоров B2B для производственных компаний, а также была приглашена в информационное агентство ТАСС для перевода пресс-конференции. Каждое такое мероприятие постепенно формирует профессиональный опыт, помогает развивать навык быстрого ориентирования в разных тематиках, работать с новой информацией и уверенно реагировать на непредсказуемые ситуации.

Что оказалось самым сложным во время лингвистического сопровождения делегации президента Танзании?

Для меня, как для начинающего переводчика, самым сложным в работе оказалось волнение, возникшее перед самим мероприятием. Поначалу с ним было сложно справиться, но в итоге у меня получилось собраться и войти в ритм. В целом, это беспокойство можно понять – на плечах лежит груз ответственности за коммуникацию между двумя странами, и именно переводчик помогает сторонам договориться и построить доверительные отношения. Перевод для делегации президента был для меня большой честью, но также и поводом для волнения.

Какие качества, на Ваш взгляд, наиболее важны для переводчика в работе с высокопоставленными гостями и официальными делегациями?

Безусловно, переводчик должен обладать широким языковым инструментарием, чтобы обеспечить точный и грамотный перевод, так как любые искажения и опущения крайне нежелательны. Тем не менее при переводе на таком уровне особенно важными являются те самые «мягкие» навыки: умение понимать ход мысли собеседника, стрессоустойчивость и, конечно же, саморефлексия. Будучи переводчиком, я прекрасно понимаю, что в любой момент может возникнуть незнакомый термин, из памяти может вылететь какое-то слово, да и можно просто чего-то не знать. Невозможно знать абсолютно всё, именно поэтому переводчику важно работать над собой и анализировать свой перевод после мероприятия. Нужно уметь распознавать свою зону роста и стремиться к развитию в этом направлении.

 

Социальные сети Эмилии: VK, Telegram 

11/2022 — В Киеве прошел вечер переводчика азербайджанской литературы

В Национальном музее литературы Украины состоялось литературно-художественное мероприятие, приуроченное к 75-летию Мыколы Мирошныченко.

Мыкола Мирошныченко — один из самых выдающихся украинских переводчиков азербайджанской литературы. Он в совершенстве владел азербайджанским, турецким, старотурецким и крымскотатарским. Перевел на украинский язык десятки азербайджанских поэтов, среди которых Афзаладдин Хагани, Низами Гянджеви, Мехсети Гянджевии и многие другие.

Важным вкладом Мыколы Мирошныченко в украинско-азербайджанский литературный процесс является издание в 2006 году двухтомной «Антологии азербайджанской поэзии». В 2007 за неё переводчику была присуждена Национальная литературная премия имени Максыма Рыльского.

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)